Tangos para Agus

REGRESAR

Griseta

Hace dos semanas, nos encontramos con un tango cuya letra te pudo haber resultado casi incomprensible. Me refiero a “”Griseta” de González Castillo. Como ya te conté, fue grabado por Carlos Gardel en 1924

Este tango define uno de sus arquetipos más clásicos. El de la inmigrante francesa que “da el mal paso”. Grisette es el nombre de una tela gris de baja calidad. Después pasó a designar a las trabajadoras de uniforme, y en especial a las costureras.

El tango no es fácil de seguir, al menos que se tenga algo de información adicional. Y no me refiero a que haya muchas palabras en lunfardo. De hecho, salvo “cocó” que, como ya vimos, se refiere a la cocaína, todas las otras palabras están en el diccionario de la RAE.

Pero primero lo primero, ¿por qué González Castillo lo llamó “tango romanza”? De hecho, hasta donde se, fue el primer tango publicado con ese nombre. Se quería destacar que la música de Delfino y la letra de González Castillo son más depuradas que las de los tradicionales tangos “canyengues”. Los autores están asimilando el estilo de este tango con el de los tema musicales breves y de carácter sentimental, llamados “romanzas”, que adquirieron mucha popularidad en Francia e Italia en el siglo XIX, ya sea como música de salón, como en piezas de Ópera y Zarzuela. Aquí te dejo -como ejemplo- una bellísima canción llamada, justamente, “Romanza”, escrita por Mauro Malavasi, y en la voz de Andrea Bocelli,

En el tango hay dos palabras francesas. Una es “quartier”… La otra es “muguet”, y aparece en este verso,

... secó su corazón lo mismo que un Muguet.

Se trata de un lirio silvestre.

En Francia se suele regalar el 1ro. de mayo, una tradición que inició Carlos IX a mediados del siglo XVI, y que en el siglo XX sustituyó a la “rosa roja” como símbolo del día del Trabajo.

En 1953 alcanzó una gran popularidad “La sérénade du muguet“, cantada por Jenny Alpha.

La muguet es la flor-talismán y fuente de inspiración de la boutique Dior. Y esto tiene su origen en la Belle Époque, cuando las casas de moda francesas comenzaron a regalar muguets a sus clientas y… a sus costureras (las grissetes). Y es justo en este punto, que esta simple flor silvestre se relaciona con nuestro tango.

Ahora, para terminar de entender las restantes referencias de este tango, como por ejemplo,

  • Mezcla rara de Museta y de Mimí, con caricias de Rodolfo y de Schaunard.
  • Soñaba con Des Grieux. Queria ser Manón.
  • La silenciosa agonía de Margarita Gauthier.
  • Sin hallar a su Duval.
  • Pobrecita se durmió, lo mismo que Mimí, lo mismo que Manón.

se necesita conocer algo de Literatura Francesa y de Ópera Italiana del siglo XIX…

“La Bohème” es una de las óperas más famosas del repositorio universal (y una de mis favoritas). Fue compuesta por Giacomo Puccini con libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi Illica, y estrenada por Arturo Toscanini en Turín en 1896.

Puccini, Illica y Giacosa

Fue representada en el Teatro Colón en más de 50 temporadas. De hecho, se representó en 11 de las 15 temporadas que van desde la inauguración del nuevo Teatro hasta 1924, cuando Gardel grabó “Griseta”. Así que no es de extrañar que la gente, sobre todo la enorme comunidad italiana de Buenos Aires, entendiera estas referencias a La Bohème.

En la ópera, ambientada en el Barrio Latino de París en la década de 1840, Mimí es una grissete que se enamora del poeta Rodolfo, mientras que Museta es una cantante, ex-pareja del pintor Marcello.

Mimí y Musetta son muy buenas amigas, pero de personalidades muy distintas. Mimí es discreta y sentimental, Musetta es coqueta y alegre. Fijate en el doble dueto, que comienza en el minuto 5 de este video.

Mimi (Anna Netrebko) y Rodolfo (Rolando Villazón) se declaran su amor, mientras Musetta (Nicole Cabell) y Marcello (Boaz Daniel) hacen una escena de celos.

Mimi y Musetta son muy distintas, y por eso González Castillo habla de una “mezcla rara de Museta y de Mimí”.

Ahora, para confundirnos más, el poeta no menciona a Marcello, sino al compositor Schaunard, que -sumando al filósofo Colline- completa el grupo de los cuatro amigos bohemios.

La ópera de Puccini se basa en un relato de Henri Murger, llamado “Scènes de la vie de bohème”.

El siguiente verso del tango hace referencia otra historia francesa. Esta vez se trata de la novela de Antoine François Prévost, llamada “Histoire du Chevalier des Grieux, et de Manon Lescaut“. Fue publicada en 1731 y generó un enorme escándalo, hasta el punto de ser censurada. Pero eso sólo contribuyó a su enorme popularidad.

La novela del Abate Prévost dio origen a un ballet de Jean-Louis Aumer (1830), y a tres operas de Daniel Auber (1856), Jules Massenet (1884) y Giacomo Puccini (1893); siendo estas dos últimas, “Manon” y “Manon Lescaut” respectivamente, las más famosas. En el Teatro Colón, y antes de la primera grabación de nuestro tango, la versión de Massenet fue representada en 13 temporadas, y la de Puccini en 6. Así que el argumento y los personajes de esta historia eran bien conocidas por el público. Aquí va un dueto de la Ópera de Massenet,

y la bella aria “Donna non vidi mai” de la ópera de Puccini,

Y llegamos, finalmente, a Margarita Gautier y Armando Duval, los personajes principales de la novela “La dama de las camelias” de Alexandre Dumas (hijo), publicada en 1848. Al igual que en la novela del Abate Prévost, uno de los temas dominantes es el de la prostitución. De hecho, Margarita Gautier es una cortesana que se enamora del joven Armando Duval.

Giussepe Verdi tomó esta historia como base para su famosísima ópera “La traviata”, aunque le cambió el nombre a Margarita Gautier, llamándola Violetta Valéry. Aquí te dejo el “Brindis”. Pero ojo, una advertencia: después de escuchar este tema, no podrás dejar de tararearlo… Te va a taladrar la cabeza…

Como en los casos anteriores, La Traviata fue un clásico del Colón, apareciendo en siete temporadas anteriores a 1924.

Y llegamos al final. Las tres protagonistas, Mimí, Manón, y Margarita mueren trágicamente… Pobrecita se durmió, lo mismo que Mimí, lo mismo que Manón.

Mucha ópera, ¿no?… Pero, ¿de qué otra manera se podría entender este tango?

Para terminar, volvamos a escucharlo. Esta vez, en la voz de Edmundo Rivero,

REGRESAR

SpanishEnglishFrenchGermanItalianPortugueseRussianArabicChinese (Simplified)